当前位置:166彩票 > 企业资讯

返回上一级

企业资讯

进行字幕翻译的配音有哪些注意事项?体现在哪些方面?

时间:2017-09-16人气:

配音字幕翻译的要点不光在于各国语言的准确转换,要求主要体现在以下这几个方面:  

1、首先,字幕翻译并不要求翻译员进行详细的逐字逐句的翻译,通常翻译员只要把原来的含义清楚准确的表达出来就行了。字幕翻译需要控制行与行中间的字数。需要有一定的概括能力,但是并不意味着有些句子能够省略不翻译。字幕翻译是有着一定的字数要求的,一般一行文字不可以超过十四个字,最大限度在二十个字内,可适当的运用一些空格。字幕翻译对于标点符号的用法也是很有讲究的。错别字是字幕翻译中最忌讳的。

t01d540c128d3f20fbd.jpg  

2、其次,字幕翻译的过程中假如遇到了笑声的话是不用翻译的,字幕翻译不用直白的直接翻译出来,能表达出中心的意思就可以了,然后通过后期的加工而成。假如说屏幕上出现了一些人名,职位以及表明身份的就要做后期的贴片了。

  

3、上面所说来看,字幕翻译不仅要准确流畅,对于语言的概括能力,语言驾驭能力,还有一些细节的处理等等都是需要一定能力的翻译员的。